Обсуждаемое
Опрос
Популярное
Будет весело просм. 16068 Будет весело
«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 
Рейтинг
Видео

Путин в шутку назвал допустившего неточность переводчика «бандитом»

Президент России Владимир Путин, который во вторник на полях Международного арктического форума провел двустороннюю встречу с премьер-министром Швеции Стефаном Лёвеном, был вынужден поправить переводчика, который не вполне точно передал слова главы российского государства. Несмотря на то, что перевод производился не на известный Путину английский, а на шведский язык, президент заметил, что вместо использованного им слова "друзья" в отношении представителей Швеции переводчик сказал "партнеры".

"Примерно 5 млрд инвестиций со стороны шведских наших друзей - так и есть, наших друзей шведских - вложено в российскую экономику", - сказал Путин, открывая беседу. После этих слов он сделал паузу, чтобы дать возможность для последовательного перевода.

Услышав свои слова на шведском, Путин уточнил: "Я сказал "друзей", а он [переводчик] перевел "партнеров". "Бандит просто!" - пошутил глава российского государства. "Потому что мы всех наших инвесторов, все компании шведские - а их более 500 работает в России - мы рассматриваем именно как друзей", - продолжил он.

Путин не в первый раз проявляет изрядное внимание к тому, как передают его слова на иностранных языках, слушая не только перевод слов иностранных собеседников на русский, но и то, как его слова звучат на иностранном языке. Несмотря на то, что президент России сам говорит на немецком и английском языках, такое внимание он показал и, например, на одной из встреч с главой МИД Италии, когда переводчик переводил его на итальянский. Тогда в словах президента о "техническом и финансовом участии итальянских компаний в проектах с российскими партнерами" в результате перевода исчезли слова "техническом и финансовом". Путин, выслушав перевод на итальянском, не преминул повторить, о каком взаимодействии он вел речь, позволив переводчику исправиться.

Постоянный адрес публикации на нашем сайте:
QR-код адреса страницы:
(Наведите смартфон, сосканируйте код, читайте сайт на смартфоне)
36 мнений. Оставьте своё
№1 трастовый 10 апреля 2019 13:51
+38
Вот он же--- ЧЕЛОВЕЧИЩЕ!!!!!))))......без комментариев!!!!!)))
№2 Виктор Подосенков 10 апреля 2019 13:51
+19
У переводчика хватает наглости переделывать речь при переводе ?
За такие дела надо отрывать причиндалы.
№3 Кот Базилио 10 апреля 2019 14:03
+25
Переводить с речи гораздо труднее чем готовый текст поэтому могЁт быть всё.
А Путин-МОЛОДЕЦ!Хватает и исправляет косяки на лету.Потому что даже одно неправильное слово может полностью исказить ВЕСЬ СМЫСЛ высказывания и даже речи в целом.
№4 Виктор Подосенков 10 апреля 2019 14:08
+24
Вот у переводчиков уровня государственных переговоров ошибок не должно быть по определению.
Не справляется с правильным переводом, значит подлежит увольнению.
№5 kosintsevv 10 апреля 2019 15:41
0
Я не думаю, что Путин сам "хватает" ошибки в незнакомых переводах. Вернее всего, переводы ему дублируют наши переводчики, грамотно подсказывают ошибки перевода, а Путин только разруливает ситуацию, где уточнением, где шуткой, а где и...
№6 LAP17 10 апреля 2019 21:56
+5
kosintsev,
не думаете, потому что даже не представляете себе, как все происходит в реальности. Там нет времени дублировать вообще, а тем более, сообщать об ошибках Путину, - это дело 1-2 секунд. Так что, как бы вы не ненавидели Путина, вам придется признать ошеломляющее превосходство его интеллекта над вашими скромными способностями. Вы-то и один ино-язык выучить, чтобы просто читать, не сподобились, но свое "авторитетное" мнение не преминули выложить в публичное пространство.
№7 kosintsevv 11 апреля 2019 06:53
+1
Это вы не представляете реальности перегововоров, а я участвовал (конечно далеко не на таком уровне)... Это по телевизору нам показывают светскую беседу политиков, а на самом деле разговор идет не спеша, обдумывается каждое слово. И об 1-2 секундах... Пока чужой переводчик говорит, есть достаточно времени другому переводчику уловить неточность и сообщить. На худой конец, есть время пока идет ответ и перевод ответа. И о ненависти к Путину... Кто вам сказал, что я его ненавижу? Наоборот, очень уважаю, как сильного международного политика. И свой коммент писал не для того, чтобы кого-то унизить, а ради объективной реальности. И о иноязыке... Кто также вам сказал, что я не знаю ни одного?
№8 MrAva 10 апреля 2019 22:53
+5
Кот Базилио:
...Переводить с речи гораздо труднее чем готовый текст поэтому могЁт быть всё...

Виктор Подосенков:
Вот у переводчиков уровня государственных переговоров ошибок не должно быть по определению.

Я только добавлю свои 5 копеек.
Друзья и партнёры несут разную не только лингвистическую, но и смысловую нагрузку в любом языке. Налицо, может и не злонамеренная, но попытка скорректировать слова Путина.
Получил этот товарищ, наверно, по-полной... если только это не был очередной "коварный ход Путина". fellow
№9 siberian-boots 10 апреля 2019 15:27
+2
Цитата: Виктор Подосенков
За такие дела надо отрывать причиндалы.

Откуда у ОНО причиндалы ? mosking
----------
Не плюй в собеседника, попробуй победить его в мыслях.
№10 LAP17 10 апреля 2019 22:26
+1
siberian boots,
узнаю речи кожанок и маузеров, не способных и на родном-то языке изъясняться, но зато готовых убить все, что выше них интеллектом.
№11 Полковник Иванов 10 апреля 2019 18:43
+7
На шведском "парнеры" звучит так же как и на английском ,только немного протяжнее. Так что если ВВП знает английский -уловить ошибку не то что легко,а нужно))

(partners)

А друзья звучит совершенно по другому-(vаnner) а с двумя точками сверху))

Так к слову)))
№12 LAP17 10 апреля 2019 21:58
+2
Еврейтор,
какими языками владеете? На каких можете синхронно работать?
Вот и не позорьтесь, а прочтите мой пост ниже о работе синхронного переводчика.
№13 Полковник Иванов 11 апреля 2019 07:20
+3
№12 ? LAP17 Пользователь на сайте Вчера, 21:58 Жалоба на комментарий или пользователя. НОВЫЙ +1

Еврейтор,
какими языками владеете? На каких можете синхронно работать?
Вот и не позорьтесь, а прочтите мой пост ниже о работе синхронного переводчика.


№22 ? LAP17 Пользователь на сайте Вчера, 22:07 Жалоба на комментарий или пользователя. НОВЫЙ 0

Timych,
1. Поясняю неграмотным комми - когда люди разговаривают, они говорят обычно на 1-2 языках, а не на всех сразу.
2. Если бы у вас работала голова, то вы бы давно заметили, что слово партнеры на всех языках индо-европейской группы звучит одинаково (как и многие другие слова - именно поэтому языки и группируют). Так что Путин просто услышал известное ему слово, которош он в данном предложении не употреблял.


№24 ? LAP17 Пользователь на сайте Вчера, 22:09 Жалоба на комментарий или пользователя. НОВЫЙ 0

glp,
вы тоже в школе не учились и не знаете, что слово партнер звучит одинаково во всех языках индо-евро группы? Не удивлена - член КПРФ, вне всяких сомнений.


УБорщица!

Я думал в пиндостане умнее уборщицы и "пургу откровенную не гонят.

«Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом..»-незабвенный Марк Твен...

Вот вам подробный список индоевропейских языков. И что на всех слово партнер звучит одинаково?
Мдя... facepalm facepalm
5.1 Арийская ветвь
5.1.1 Нуристанская подветвь
5.1.1.1 Нуристанская группа
5.1.2 Индоиранская подветвь
5.1.2.1 Индоарийская группа
5.1.2.2 Дардская группа
5.1.2.3 Иранская группа
5.2 Греко-фригийско-армянская ветвь
5.2.1 Фригийская группа †
5.2.2 Армянская группа
5.2.3 Греческая группа
5.2.4 Парацыганские языки на греческой основе
5.3 Палеобалканские языки
5.3.1 Иллирийская группа
5.3.2 Иллирийско-Албанская группа
5.3.3 Фракийская группа †
5.4 Балто-славянская ветвь
5.4.1 Славянская группа
5.4.2 Парацыганские языки на славянской основе
5.4.3 Балтийская группа
5.5 Германская ветвь
5.5.1 Западногерманская группа
5.5.1.1 Англо-фризская подгруппа
5.5.2 Германский кластер
5.5.2.1 Южногерманская подгруппа
5.5.3 Северогерманская (скандинавская) группа
5.5.4 Восточногерманская группа †
5.5.5 Креольские языки на германской основе
5.5.6 Парацыганские языки на германской основе
5.6 Венетская ветвь †
5.7 Италийская ветвь
5.7.1 Сабельская группа †
5.7.2 Оскско-умбрская группа †
5.7.3 Латино-фалискская группа
5.7.4 Романская группа
5.7.5 Креольские языки на романской основе
5.7.6 Парацыганские языки на романской основе
5.8 Кельтская ветвь
5.8.1 Парацыганские языки на кельтской основе
5.9 Тохарская ветвь †
5.10 Анатолийская (хетто-лувийская) ветвь †
5.11 Отвергнутые или недостоверные гипотезы
6 Индо-хеттские языки
6.1 Индо-хеттская макросемья в первом варианте
6.2 Индо-хеттская макросемья во втором варианте
№14 LAP17 10 апреля 2019 21:51
+4
Виктор,
синхронный перевод - дело непростое, т.к. переводить надо буквально на автомате, и возможно это только если ты не переводишь, а просто думаешь на иноязыке (т.е., сразу воспринимаешь то, что тебе сказали, на другом языке - перевода, как такового, вообще нет). Мне часто приходилось синхронно переводить, еще с тех времен, когда ко мне в институт (в СССР) приезжали западные ученые и читали лекции у нас, - потому что профессиональные переводчики далеко не всегда справлялись. Поэтому знаю по собственному опыту. Есть просто стандартные фразы, которые ты автоматически выдаешь (думаю, что именно это и случилось с переводчиком Путина) - в стандартных фразах, конечно, будет слово партнеры, а совсем не слово друзья. Вот он на автомате и выдал фразу с партнерами.
№15 MrAva 10 апреля 2019 23:00
+4
Всё верно, Людмила. Во времена СССР, знакомая переводчица рассказывала, отбор был жесточайший, типа 1:1000, для такого уровня.
Более того, они менялись, не помню точно, но через 20 минут, кажется. Пульс во время синхрона подскакивал неимоверно, врачи дежурили.
Знакомая говорила, что этот синхрон происходил наподобие транса... она сама из этих была...
№16 siberian-boots 11 апреля 2019 03:43
+1
Цитата: LAP17
siberian boots,

Цитата: LAP17
Еврейтор,

Цитата: LAP17
Виктор,

Бешеный американский принтер имеет очень высокую производительность mosking
----------
Не плюй в собеседника, попробуй победить его в мыслях.
№17 Solex 10 апреля 2019 13:53
+39
№18 Noisiness 10 апреля 2019 15:05
+20
В Ростов пусть едет, только через Донецк и Луганск.
№19 трастовый 10 апреля 2019 18:21
+6
applodisment
№20 passant 10 апреля 2019 14:23
+20
Приходится Путину не только чиновников самому контролировать, а еще и переводчиков. А ведь для изучения иностранных языков время требуется. Как только все успевает - просто удивительно...
№21 LAP17 10 апреля 2019 22:03
+2
passant,
Путин на Политикусах языком не молотит, а использует время для работы над собой. Попробуйте, вам тоже многое начнет удаваться.
№22 passant 11 апреля 2019 13:11
+2
Я в свое время изучал немецкий и английский языки, знаю, что на это уходит много времени, если учить основательно. А ведь ему надо еще и страной руководить в ручном режиме. Я бы так просто не смог на износ работать.
№23 Timych 10 апреля 2019 14:47
-5
Путин- великий переводчик со всех языков.кто тут , мля, про культ личности.
№24 LAP17 10 апреля 2019 22:07
+2
Timych,
1. Поясняю неграмотным комми - когда люди разговаривают, они говорят обычно на 1-2 языках, а не на всех сразу.
2. Если бы у вас работала голова, то вы бы давно заметили, что слово партнеры на всех языках индо-европейской группы звучит одинаково (как и многие другие слова - именно поэтому языки и группируют). Так что Путин просто услышал известное ему слово, которош он в данном предложении не употреблял.
№25 glp 10 апреля 2019 14:56
0
applodisment applodisment applodisment
№26 LAP17 10 апреля 2019 22:09
+2
glp,
вы тоже в школе не учились и не знаете, что слово партнер звучит одинаково во всех языках индо-евро группы? Не удивлена - член КПРФ, вне всяких сомнений.
№27 passant 11 апреля 2019 13:16
+2
Хорошее объяснение, скорее всего так и было.
№28 Охотник 10 апреля 2019 15:08
+9
Во времена Лаврентия, такие "шутки" с переводом не "прокатили" бы. Вроде пустячок, но смысл фразы другой.
По большому счету, действительно бандит, за такими приглядывать надо wink .
№29 LAP17 10 апреля 2019 22:10
+2
Охотник,
выше пояснила, в чем было дело. Берия не был идиотом и сам знал языки, так что не казнили бы переводчика.
№30 100pitsot 10 апреля 2019 17:28
+2
Цитата: Виктор Подосенков
Вот у переводчиков уровня государственных переговоров ошибок не должно быть по определению.
Не справляется с правильным переводом, значит подлежит увольнению.

Сам то знаешь 2 языка как родных, чтобы на лету переводить?
№31 AshikimSK 10 апреля 2019 17:44
+1
зачем всерьез воспринимать такие заявления?
№32 MrAva 10 апреля 2019 23:07
+4
100pitsot:
Сам то знаешь 2 языка как родных, чтобы на лету переводить?

Ну-ну... речь об уровне - читай ответственности. Там ошибок обычно не прощают, как на минном поле.
Да и невелика была фраза, чтобы напутать, тем более это не синхронный перевод был.
№33 ЖенечкаК 10 апреля 2019 17:42
+9
полиглот!!! умница!!!
№34 ЖенечкаК 10 апреля 2019 18:18
+8
Цитата: Solex

biggrin applodisment
№35 LAP17 10 апреля 2019 22:22
+6
Путин не только говорит, но и умеет слушать - как всякий продвинутый интеллект. Обычно когда переводят твои слова, ты думаешь о след. фразе, а перевод слушаешь в пол-уха. А Путин умеет внимательно слушать перевод во время своей речи, и четко фиксирует сказанное переводчиком. Думаю, он это делает автоматически - разведчик.
№36 100pitsot 11 апреля 2019 10:28
0
Цитата: MrAva
100pitsot:
Сам то знаешь 2 языка как родных, чтобы на лету переводить?

Ну-ну... речь об уровне - читай ответственности. Там ошибок обычно не прощают, как на минном поле.
Да и невелика была фраза, чтобы напутать, тем более это не синхронный перевод был.

Велика или нет, ни один переводчик не переводит на 100% 1 в 1. Это я тебе скажу как человек знающий 2 родных языка с возможностью думать на любом из них. Ошибки переводчикам прощают как и на любой работе. Ибо целый день переводить это довольно утомительно для мозга.